5. Auf Wolke sieben schweben
- Literal: Floating on cloud seven
- Meaning: To be extremely happy, over the moon, or “on cloud nine”
- Example: “Seitdem sie zusammen sind, schwebt er auf Wolke sieben.” → “Since they got together, he’s been on cloud nine.”
- Usage Tip: Used when someone is in love, celebrating a big achievement, or just feeling really happy. Informal but widely understood.
- Fun Fact: In Germany, “cloud seven” is just one step below ultimate happiness!
- Daily Life Example: “Nach dem Konzert gestern schwebte ich auf Wolke sieben.” → “After the concert yesterday, I was over the moon.”
6. Den Nagel auf den Kopf treffen
- Literal: Hit the nail on the head
- Meaning: To describe something perfectly / be spot on
- Example: “Mit deiner Erklärung hast du den Nagel auf den Kopf getroffen.” → “Your explanation is spot on.”
- Usage Tip: Can be used in both casual and semi-formal contexts; great for giving feedback or commenting on accuracy.
- Fun Fact: A direct translation also exists in English: “hit the nail on the head.”
- Daily Life Example: “Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen mit deinem Vorschlag.” → “You nailed it with your suggestion.”
7. Fix und fertig sein
- Literal: Fixed and ready
- Meaning: Totally exhausted / worn out
- Example: “Nach der Wanderung war ich fix und fertig.” → “After the hike, I was completely exhausted.”
- Usage Tip: Commonly used after physical or mental effort. Casual in tone.
- Fun Fact: Despite the literal meaning, it expresses complete fatigue rather than readiness.
- Daily Life Example: “Nach dem Umzug gestern war ich fix und fertig.” → “After the move yesterday, I was completely wiped out.”
8. Ins Gras beißen
- Literal: Bite the grass
- Meaning: To die (humorous or dark sense)
- Example: “Mein alter Laptop hat ins Gras gebissen.” → “My old laptop finally kicked the bucket.”
- Usage Tip: Can be humorous or sarcastic; often used metaphorically for objects or unfortunate events.
- Fun Fact: Commonly used in cartoons, jokes, and casual chats about misfortune.
- Daily Life Example: “Der alte Fernseher hat endlich ins Gras gebissen.” → “The old TV finally kicked the bucket.”
9. Lass die Kirche im Dorf
- Literal: Leave the church in the village
- Meaning: Don’t exaggerate / keep things realistic
- Example: “Es war nur ein kleiner Fehler, lass die Kirche im Dorf.” → “It was just a small mistake, don’t make a big deal out of it.”
- Usage Tip: Perfect to calm someone who’s overreacting or dramatizing.
- Fun Fact: The phrase originates from small villages where the church was the center—don’t move it or exaggerate its importance.
- Daily Life Example: “Du machst viel zu viel Drama, lass die Kirche im Dorf!” → “You’re overreacting, keep it realistic!”
10. Null Bock
- Literal: Zero goat
- Meaning: Not in the mood for something, no interest, or zero motivation
- Example: “Ich habe null Bock auf Arbeit heute.” → “I really don’t feel like working today.”
- Usage Tip: Very casual; mainly used among friends, colleagues, or classmates. Not suitable for formal situations.
- Fun Fact: Popular among teens and young adults; variations include:
- “Keinen Bock” → same meaning
- “Ich hab’ echt null Bock darauf” → “I really have no interest in that”
- Daily Life Example:
- “Hast du Lust auf Sport?” → “Do you feel like doing sports?”
- “Nee, null Bock.” → “Nope, not in the mood.”
